Att lägga en slant på ett proffs när det gäller webbplatsens struktur och tydlighet är många gånger väl investerade pengar. För ditt företag är tydlighet på webbplatsen ett konkurrensmedel samtidigt som de texter du publicerar faktisk är en del av ditt varumärke.
En bra struktur och ett tydligt budskap gör det enklare för såväl besökare som sökmotorer att hitta dit. Och väl där blir det såklart lättare för användaren att hitta information, vilket ökar möjligheten till affärer och även chansen att användaren återvänder vid ett senare tillfälle. Är texten välformulerad och lätt att förstå ger även det ett positivt intryck på besökaren.
Alla kan inte vara duktiga på allt. Och i slutändan finns det oftast pengar att tjäna på att låta rätt personer göra jobbet.
- Många gånger väljer kunden själv att skriva texten istället för att anlita en byrå vilket ibland resulterar i ett slarvigt resultat, säger Kristina Eriksson, Chef för översättning på Semantix i Uppsala.
- Vid översättningar finns det ofta någon som ”kan engelska” på kontoret. Ja, andra språk också, men främst gäller det just engelskan. Jag tror att språk och översättningar är något det ofta snålas in på eftersom de ”kan själva”. Tyvärr blir resultatet ofta lidande.
Ett bra råd för dem som vill hålla ned kostnaderna är faktiskt att göra tvärt om. Ge översättningsuppdraget till en byrå i ett tidigare skede. På så sätt kan byrån se till att texterna och formatet blir utformade på ett sätt som passar byrån. Vilket gör helheten bättre till ett lägre pris.
- Många gånger vill kunden underlätta vårt arbete genom att klippa och klistra in och ut texterna. Detta görs eftersom de inte vet vilken typ av format som vi faktiskt föredrar eller hur våra processer fungerar. Det bästa resultatet blir oftast om kunden, eller den som har skapat webbplatsen, kan göra en direktexport av texten och skicka till oss, berättar Kristina Eriksson.
Semantix gör även strukturanalyser av webbplatser och tittar då på innehållet i stort. Text, funktioner, navigering och utseende samt hur informationen på hemsidan presenteras. De gör en analys av första intrycket och hur webbplatsen fungerar rent tekniskt, bland annat om den är sökoptimerad. Utifrån den analysen föreslår man åtgärder som kan göras för att göra webbplatsen bättre.
Semantix är ett av Europas största företag inom kvalificerade kommunikations- och språktjänster. Detta ger dem ett brett kontaktnät som medför att de kan översätta från och till alla språk som efterfrågas. Att se över sitt språkbruk gäller såklart inte bara webben. Även dokument, broschyrer och kontrakt med utlandet är av vikt att de blir korrekt formulerade och anpassade till lokala förutsättningar.
– Vi kan hjälpa till med att säkerställa att texten "fungerar" på det aktuella språket och i det aktuella landet. Det kan handla om ord som är laddade i andra kulturer etc. Vi kan även hjälpa till med information kring hur information sprids i det aktuella landet.
För företag styrs översättningstjänster ofta av lagar och regler. När Semantix kunder expanderar internationellt växer de i takt med dem. Ofta kommer en kund till dem och vill ha hjälp med en översättningstjänst, men det visar sig ofta att man efterhand behöver hjälp med fler språkrelaterade tjänster
När Semantix översätter exempelvis en broschyr så är den stora utmaningen att inte bara ta hänsyn till språket och översätta formuleringarna rakt av. Bilder, färgval och undertoner i språket bör man också ta hänsyn till och för att materialet ska tas emot väl i andra länder. Olika färgskalor, bilder och liknande kan kommunicera helt olika budskap i exempelvis Kina och Portugal.